თარგმნა: გივი გეგეჭკორმა
აბორგებული სტიქიონის მკერდზე მატროსებს, როცა შეიპყრობს ნაღველი და გართობა უნდათ, იჭერენ ხოლმე ზღვის ფრინველებს, დიდ ალბატროსებს, რომელნიც ხომალდს მოწყენილნი მისდევენ გუნდად.
ლაჟვარდის მეფე, მოწყვეტილი ცას და სინათლეს, მოუქნელი და შერცხვენილი უმწეოდ კვდება და ფრთებს ვეება ნიჩბებივით ძლივსღა მიათრევს.
ახლა უმზერენ უსიცოცხლოს, ტლანქს და საძაგელს, ხარხარით სჩრიან აბოლებულ ჩიბუხს ნისკარტში და ხტუნვა-ხტუნვით დაკოჭლებულ ფრთოსანს ბაძავენ.
ღრუბლებს ბრძანებლობს და გრიგალთან ღამეს ათენებს, მაგრამ მიწაზე, სადაც კაცთა დგას ღრიანცელი, რომ გაიაროს, ფრთები უშლის გოლიათური.
თარგმნა: შალვა კარმელმა
შეხვდებათ ხოლმე ლურჯ ეთერის ნაზ უფროსების, დაჭერა დიდ, თეთრ, ფრინველების, ალბატროსების, გაბედულ ხომალდს უდარდელად რომ დაყვებიან,
როგორც ორ ნიჩაბს ტალახიანს და მძიმეს ქვიშით, ღრუბელთ იქით მხრის ადრინდელი მეფე ზვიადი ხომალდის ბანზე ფრთებს დატეხილს მიათრევს შიშით.
ვინც არ უკრთოდა, დღეს თვის სახელს აქ იზიანებს; ჩიბუხის ბოლით მეზღვაური აშინებს იმას, თავს დახარხარებს და კოჭლობით აღიზიანებს.
ჰკვეთავს ქარიშხალს ყრუ ამიდის თანაზიარულს, მაგრამ იქ ძალა და შეძლება მხოლოდ ფრთაშია, - უფრთობა ქვეყნად კი უძნელებს ხალხში სიარულს!.. |
პოეზიის გვერდი • • • • • • შარლ ბოდლერის პოეზია/პროზა |