კატეგორიები

წერილის გაგზავნა

lock პაროლის შეხსენება
ჯერ არ ხართ რეგისტრირებული?
უკვე ხართ რეგისტრირებული?
210 C
ხუთშაბათი, 24 აპრილი 2025 15:09

 

თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა

 

ატრფომ, ვისთვისაც დავდივარ ხელი,

მკაცრად შემხედა ნესტოთ ბერვითა,

ბაგემ, ნაძერწმა ტრფიალის ხელით

უცებ დასძინა: „მართლა ვერ ვიტან!“

მაგრამ მყის იგრძნო კეთილშობილმა,

რომ ვერ შევიძლებ ამის ატანას.

ბაგენი მისი არცა შობილან

ამ განაჩენის გამოსატანად.

ბაგემ ახალი სიტყვაც მაჩუქა

და ჩემს სიყვარულს აღარ ვემდური,

თითქოს მზის სხივმა გამოაშუქა

და ღამეც გაქრა ჯოჯოხეთური.


სატრფომ სიცოცხლე ისევ აღმითქვა -

მითხრა: „ვერ ვიტან! თქვენზე არ მითქვამს!“

 

 

Those lips that Loves own hand did make

Breathed forth the sound that said I hate

To me that languishd for her sake;

But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet

Was used in giving gentle doom,

And taught it thus anew to greet:

I hate she alterd with an end,

That followd it as gentle day

Doth follow night, who like a fiend

From heaven to hell is flown away;


I hate from hate away she threw,

And saved my life, saying not you.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

მსგავსი თემები

შეიძლება დაგაინტერესოთ