თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ორი არსება თუკი მიყვარს, რომელი დავთმო, ჩემდა ბედად თუ ჩემდა ჭირად მათ დავემონე, ჩემი ძმასავით მეგობარი - ყმაწვილი სათნო, თუ ჩემი ავი ქალბატონი - შავი დემონებრ. ჩემს სავალალოდ ქალს იმდენი უთვალთმაქცნია, რომ განუყრელი ჩემი მოძმე ჩუმად წამართვა, ალბათ დემონად ანგელოსი უცბად აქცია და კიდეც შესძლო მისი ბედის ავად წარმართვა. ვინ იცის იქნებ ვერც გახადა ნამდვილ ავსულად, ვერ აზიარა ცთუნებებით ქცევას უკადრისს, მაგრამ რადგანაც მზეჭაბუკი მასთან წასულა, მჯერა, ანგელოსს ჯოჯოხეთი მართლა უქადის. ჯოჯოხეთიდან ქალბატონი როცა განდევნის. Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colourd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turnd fiend Suspect I may, but not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in anothers hell: Till my bad angel fire my good one out.
სიმართლეს მეტყვის ამ ღალატის ჩუმად ჩამდენი,
Yet this shall I neer know, but live in doubt,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |