თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
წყეულიმც იყოს ამა ქვეყნად შენი გაჩენა, გულიც მომიკვდა, ამერია შენით გონებაც, მაგრამ ტრფიალმა მარტო მე კი არ შემაჩვენა, ჩემი ძვირფასი მეგობარიც შენ გემონება. საკუთარ თავთან ვერ ვპოულობ უკვე მსგავსებას, ჩემს მეგობარსაც გული შენით გასწამებია, ისიც დავკარგე; შენც დაგკარგე, ჩემი არსებაც, სამჯერ დავობლდი, კაეშანიც გამსამებია. გულში ჩამკეტე, ტყვე ვიქნები შენი მარადჟამს, ოღონდ მეგობარს დავუდგები შენთან თავდებად, თუ სამუდამოდ დამაყენებ მასთან დარაჯად, ჩემი წამება მხოლოდ მაშინ თუ გათავდება. და აღარასდროს გამომილევ, ალბათ, სატირალს. Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! Ist not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweetst friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engrossd: Of him, myself, and thee, I am forsaken; A torment thrice threefold thus to be crossd. Prison my heart in thy steel bosoms ward, But then my friends heart let my poor heart bail; Whoeer keeps me, let my heart be his guard; Thou canst not then use rigor in my gaol: Perforce am thine, and all that is in me.
თუმცა რასა გთხოვ შენმა გულმა დამაპატიმრა
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |