თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ჩემს სატრფოს თვალებს არ გამოჰყვა სხივი მნათობის და მის ბაგესაც წითელ მარჯანს ვერ შევადარებ, არც გულმკერდი აქვს თოვლისფერად გადანათოვი და მავთულივით გაშეშებულ ნაწნავს ატარებს. ბევრჯერ მინახავს ალისფერი და თეთრი ვარდი, სატრფოს ღაწვები სულ სხვაგვარად შეუფერიათ, მე ისიც ვიცი, მისი მკერდის სურნელის გარდა, უფრო ნეტარი სურნელება ქვეყნად ბევრია. ტკბილია ჩანგი, მე კი სატრფოს სმენა მწადია, მისი ბაასი სიმის ხმაზე მეტად ვიწამე. არსად მინახავს, ქალღმერთები როგორ დადიან, ჩემი სატრფო კი, ვიცი დადის დედამიწაზე. და უსამართლოდ ვეღარავის ვერ შევადარებ. My mistress eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damaskd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: As any she belied with false compare.
ვიცი და მაინც ძვირფას განძად გულით ვატარებ
And yet, by heaven, I think my love as rare
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |