თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ჩემო ბიჭუნავ, ჯერ შენი გზა კიდევ ვრცელია. მაგრამ საათი რომ გიჭირავს, ყველას ცელია. დროს წესადა აქვს ჩვენი ჭკნობით შენი გაფურჩქვნა, დრო ერთდროულად გვახარებს და გვიგდებს აბუჩად. დრო სპობს ყველაფერს, მაგრამ ახლა ცდილობს ბუნება შენი განვლილი დროის უკან შემობრუნებას. ბუნებას უნდა თავის კვალი დროს დაამჩნიოს, წინ აღუდგეს და დაბერებას გადაგარჩინოს. თუმცა სიკეთის მეტი მისგან არა გინახავს, მაინც უფრთხილდი, სამუდამოდ ვერ შეგინახავს. და გადუხდელი არ დაგრჩება გადასახადი. O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Times fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein showst Thy lovers withering as thy sweet self growst; If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, O thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: And her quietus is to render thee.
დაგვიანებით, მაგრამ მოვა, როგორც სახადი,
Her audit, though delayd, answerd must be,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |