თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
სჯობია მართლა არამზადა იყო ნამდვილი, ვიდრე ტყუილად არამზადას ხალხმა გადაროს. ბედნიერებაც აღარ არის მაშინ ადვილი, თუ ეს ცხოვრება სხვის ჭკუაზე უნდა ატარო. რატომ შემიქეს აწყვეტილი ვნება დამნთქმელი, სხვათა აზრები რატომ უნდა გახდნენ საჩვენო? თვითონ ცოდვილებს ჩემს ცოდვებზე რა აქვთ სათქმელი, ან რად ცდილობენ თეთრი შავად რომ მომაჩვენონ?! მე იგივე ვარ და ვინც მადებს მძიმე ბრალდებას, მხოლოდ თავს ამხელს, მე კი ვრჩები უზიანები, სულით მდაბლების თავდასხმა კი მალიმალდება და მსაჯულობენ თავად სულით კუზიანები. და მოგაჩვენონ ეს ქვეყანა ცოდვილთ სამყაროდ. Tis better to be vile than vile esteemd, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deemd Not by our feeling but by others seeing: For why should others false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown; All men are bad, and in their badness reign.
პატივაყრილებს სურთ პატივი სხვასაც აჰყარონ
Unless this general evil they maintain,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |