თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
მოყვარულ გულებს შეუღლება არ ეკრძალება, და მაინც გრძნობას არ დაარქვათ ტრფობის სახელი, თუკი იოლად აჰყვა ყველა ფერისცვალებას, თუკი დასჩემდა მერყეობა არგასამხელი. რადგან ტრფიალი აღმართულა შუქურის მსგავსად, გრიგალიც ვერ სპობს, თუმც წალეკავს ბევრჯერ დაპირდა, აღრიალებულ სტიქიონში მოხვედრილ ნავსაც ტრფობის ვარსკვლავი მიაცილებს მყუდრო ნაპირთან. ტაკიმასხარად ვერ გაიხდის სიყვარულს ჟამი, ის მხოლოდ ღაწვებს ჩამოღვენთავს დამჭკნარ ვარდებად, ყველაფერს ცელავს ჟამთასრბოლის ყოველი წამი, სიყვარული კი არასოდეს დასამარდება. ვერც მიჯნურებად გავჩენილვართ, ვერცა მგოსნებად. Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worths unknown, although his height be taken. Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickles compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. I never writ, nor no man ever loved.
მაგრამ თუ ვცდები, თუ მატყუებს ჩემი ოცნება,
If this be error and upon me proved,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |