თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ვერ მეტყვის შიში, ვერც სამყაროს სული მარადი, რაგინდ იცოდეს მომავალი დროის გზა-კვალი, რა ხანი დარჩა ჩემს სიყვარულს კუბოს კარამდი, როდის მომიკლავს ტრფიალებას ჟამი მზაკვარი. მთვარემაც იცის, რომ წერაა შავი ჩრდილისა, უკვე მისნებიც დასცინიან თავის მისნობას, ისევ მშვიდობას უმღერს ტოტი ზეთისხილისა, ისევ იმედით შეიცვალა დღეს უმიზნობა. ვიცი, სიკვდილი ვერასოდეს ვერ გამაჩუმებს არ მოაკლდება ჩემს სიყვარულს ნამის პკურება, და უკდავებას ჩემი ლექსი შემინარჩუნებს . უვიც ტომებს კი, ვიცი, ელით განადგურება. ძეგლად დარჩება ჩემს ლექსებში შენი არსება. Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assured And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and death to me subscribes, Since, spite of him, Ill live in this poor rhyme, While he insults oer dull and speechless tribes: When tyrants crests and tombs of brass are spent.
როცა ტირანთა საფლავები გადიხავსება,
And thou in this shalt find thy monument,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |