თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ზარმაცო მუზავ! რატომ დგახარ დღეს განრიდებით, რად აღარ აქებ სატრფოს ლექსით, კეთილშობილით?! ის გვირგვინია მშვენების და ჭეშმარიტების, მისი წყალობით შენც ოდესღაც გახდი ცნობილი. ვინ იცის იქნებ შეგაცდინეს შენმა აზრებმა: რომ განდიდებას ვერ აკადრებ უცხო ქმნილებას, რომ სილამაზეს არას არგებს შელამაზება და რომ სრულყოფა არ სჭირდება სრულყოფილებას. არა! შენს სატრფო არ დასტოვო დაუდაფნავი! ლექსის ღარადა ჩამოჰკიდე ახალ მძივებად! რომ წინ ვერასდროს ვერ აღუდგეს მისი საფლავი, მისი მშვენების და სიცოცხლის გახანგრძლივებას. და უკვდავებას დაიმკვიდრებს მშვენიერება. O truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse: wilt thou not haply say Truth needs no colour, with his colour fixd; Beauty no pencil, beautys truth to lay; But best is best, if never intermixd? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so; fort lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. To make him seem long hence as he shows now.
მაშინ დღევანდელს დროის ჟანგი ვერ მოერევა
Then do thy office, Muse; I teach thee how
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |