თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ო, მაშინ თითქოს სუსხიანი იდგა ზამთარი რადგან უშენოდ ზამთარსა ჰგავს ჩემი ცხოვრება, ყველგან სიცივე, სიბნელე და ყველგან ავდარი, ყველგან დეკემბრის სიშიშვლე და გამათხოვრება. ეს იყო მაშინ, როცა დაჭკნა ტურფა ზაფხული, და შემოდგომას დახუნძლული ხეთა რტოებით დაჰქონდა ტვირთი, გაზაფხულის მზით ჩასახული, ვით ქვრივის საშოს ტვირთი ქმრისგან დანატოვები. იდგა ეს უხვი მოსავალი, მაგრამ ბუნება დაობლებული იყო თითქოს და გაქურდული, შენ თუ არა ხარ, გაზაფხულის მზეც იბურება, შენ თუ არა ხარ, აღარ ისმის ფრინველთ ჟღურტული. და თრთიან, ზამთრის სიახლოვით, ფოთლები რუხი. How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old Decembers bareness every where! And yet this time removed was summers time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widowd wombs after their lords decease: Yet this abundant issue seemd to me But hope of orphans and unfatherd fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; That leaves look pale, dreading the winters near.
ან თუ მოისმის, სიმღერა ჰგავს სევდას და წუხილს
Or, if they sing, tis with so dull a cheer
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |