თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ვისაც ძალა აქვს ავი იქმნას, მაგრამ ავს არ იქმს, ვისაც ძალა აქვს მუდამ დარჩეს კლდედ და პიტალოდ, სხვა ამოქმედოს, მაგრამ არვის დასცეს თავზარი და ცდუნებათა შემოტევაც გადაიტანოს, მას თვითონ ზეცა მადლიერი თვალით დაჰყურებს, მისია მიწის საგანძური დამარჯნებული, სხვები ხდებიან მისი ნების მოსამსახურე, ის კი მეფეა, თავის თავზე გამარჯვებული. ზაფხულის ყვავილს საზაფხულო მოაქვს სურნელი. თუმცა დრო აჭკნობს და მუდმივად როდი ალაღებს, მაგრამ თუ სენი შეეყარა განუკურნელი, ყვავილებს ვარჩევთ სარეველა მინდვრის ბალახებს. დამპალ ზამბახებს სჯობს ჭინჭარი შემოსეული. They that have power to hurt and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow, They rightly do inherit heavens graces And husband natures riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summers flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: Lilies that fester smell far worse than weeds.
და თუმცა ისევ სიკეკლუცეს ჩემობს სნეული,
For sweetest things turn sourest by their deeds;
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |