თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
დადუმებული ჩემი მუზა ვერ გესალმება, სხვები კი, ამ დროს, შენი ქებით გალაღებულან, გადაქცეულან მელექსენი ოქროს კალმებად, ხან ძველებურად გიმღერიან, ხან ახლებურად. მე მუნჯადა ვარ, ულექსობას ვითმენ და ვითმენ, სხვები კი სწერენ ჩინებულად ლექსებს მაცდურებს, მეც მათ ჰიმნებზე „ამინს“ ვამბობ, ვით მედავითნე და შენს საქებრად ნათქვამ სიტყვას სხვას ვუდასტურებ. სხვა როს გადიდებს, მე ყოველთვის მას ვეთანხმები, თუნდ მეცოტაოს მისი სიტყვა ხოტბად დანთქმული, მე გულში გაქებ, უხილავი შენი თანმხლები, რამეთუ შენ ხარ ჩემი ლექსი, ჩემგან ართქმული. მეც შემიწყალე, თუ უსიტყვოდ აზრი გაგანდე! My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts whilst other write good words, And like unletterd clerk still cry Amen To every hymn that able spirit affords In polishd form of well-refined pen. Hearing you praised, I say Tis so, tis true, And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before. Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
რადგან სიტყვისთვის მეხოტბეებს წყალობ აქამდე,
Then others for the breath of words respect,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |