თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
შენმა მგოსანმა თავის ნათქვამს რა დაუმატოს, თუკი იტყვის, რომ „შენი მსგავსი მხოლოდ შენა ხარ“ ამ ამაღლებულ სტრიქონს თვითონ უნდა უმადლოს, რადგან სხვა სიტყვა შენს დიდებას მხოლოდ შელახავს. თუ სხვა მგოსანი სატრფოს ქებას არ აზვიადებს, მისი კალამი უსუსური არც ღირს შენახვად. შენი პოეტი თავს იმითაც განადიადებს, თუკი იტყვის, რომ: „შენი მსგავსი მხოლოდ შენა ხარ“! საკმარისია გადმოხატოს შენი მშვენება, არ დაგაკნინოს შენ, ბუნების დიდო გვირგვინო! მისი მნათობი აღარასდროს ჩაესვენება, მისმა სახელმა უკვდავების ცაზე იგვრგვინოს. შენი ქება ხომ არის შენივ შეურაცხყოფა! Who is it that says most? which can say more Than this rich praise, that you alone are you? In whose confine immured is the store Which should example where your equal grew. Lean penury within that pen doth dwell That to his subject lends not some small glory; But he that writes of you, if he can tell That you are you, so dignifies his story, Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear, And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admired every where. Being fond on praise, which makes your praises worse.
და მე მაკვირვებს ქებისადმი შენი განწყობა,
You to your beauteous blessings add a curse,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |