თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
როდესაც ვხედავ, დროის ხელმა როგორ დადაღა გარდასულ წელთა საამაყო დიდებულება, ციხე-კოშკებსაც აცამტვერებს ჟამი ხანდახან, უკვდავ ბრინჯაოს მრისხანებით ამსხვრევს ბუნება. ვხედავ, მშიერმა ოკეანემ მიწა დაფარა, და ტალღებს ვხედავ სამეფოთა თავზე გადავლილს, ვხედავ, ხმელეთი სტიქიონებს ართმევს ნაპარავს და ძარცვა-გლეჯით დაგროვილა ქვეყნად ნადავლი. როდესაც ვხედავ, ქვეყნებს ანგრევს დროის ურჩხული, ვხედავ უმძლავრეს სახელმწიფოს დაშლა-დაცემას, მაშინ მომესმის ნანგრევების ჩუმი ჩურჩული: მოვა სიკვდილი ჩემი სატრფოს გასატაცებლად. და სული გოდებს, რომ ოდესმე აღარ იქნები. When I have seen by Times fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. But weep to have that which it fears to lose.
მეც სიკვდილივით მაშინებენ შენზე ფიქრები
This thought is as a death, which cannot choose
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |