თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ფიქრთა სამყარო როს მოუხმობს დღეებს გარდასულს, ყმაწვილკაცობა დაკარგული მომაგონდება, ვიგონებ წუთებს, განუქარველ დარდით დაღდასმულს, და ჩემთვის ძვირფასს აჩრდილებზე ვიწყებ გოდებას. თვალნი დამშრალნი ივსებიან ცრემლით მდუღარით, მეგობრებს ჩემსას რომ ახურავთ კუბოს ფიცარი, მიწაზე დავრჩი, სიყვარულის ფიქრით მწუხარი, მიწამ წაიღო სახელები დასაფიცარი. და მეც ნაღველი გარდასული ისევ მანაღვლებს. ძველი დარდებით დაკოდილი რამ დამამშვიდოს?! სულის ჭრილობებს, მოშუშებულს, ისევ ვანახლებ, საფლავს წასულნი კვლავ გამიხდნენ საპანაშვიდო. ვეღარ კაეშნობს კაეშანი გარდასულ დღეთა. When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear times waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in deaths dateless night, And weep afresh loves long since cancelld woe, And moan the expense of many a vanishd sight: Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell oer The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. All losses are restored and sorrows end.
მაგრამ როდესაც გულმოკლული შენს სახეს ვხედავ,
But if the while I think on thee, dear friend,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |