კატეგორიები

წერილის გაგზავნა

lock პაროლის შეხსენება
ჯერ არ ხართ რეგისტრირებული?
უკვე ხართ რეგისტრირებული?
210 C
ორშაბათი, 16 სექტემბერი 2024 23:50

 

თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა

 

ინაც ბედნიერ ვარსკვლავზეა დაბადებული,

დე, ახარბებდეს დიდკაცობის დიდი წოდება,

თუმც არაფერი ქვეყნად არ მაქვს საბადებელი,

მე სიხარულში მაინც ვერვინ გამიტოლდება.

ტახტის მონა და მოყვარული ლხენით ინთება,

თუ მოახერხა მეფის გულში დასადგურება,

მაგრამ ასევე მალე კვდება მისი დიდება,

ერთი მრისხანე გამოხედვით განადგურდება.

სახელგანთქმული და ცნობილი მხედართმთავარი,

თუკი ოდესმე მოესწრება ბრძოლის წაგებას,

ვინ გაიხსენოს მისი დაშნის ძველი ჯავარი,

ვინ ააცილოს დამარცხებულს ლანძღვა-ძაგება.


მე კი წოდებას ვინ წამართმევს კუბოს კარამდის,

მიჯნური მყავს და მიჯნური ვარ აწ და მარადის.


 

Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlookd for joy in that I honour most.

Great princes favourites their fair leaves spread

But as the marigold at the suns eye,

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,

After a thousand victories once foild,

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toild:


Then happy I, that love and am beloved

Where I may not remove nor be removed.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

მსგავსი თემები

შეიძლება დაგაინტერესოთ