კატეგორიები

წერილის გაგზავნა

lock პაროლის შეხსენება
ჯერ არ ხართ რეგისტრირებული?
უკვე ხართ რეგისტრირებული?
210 C
ხუთშაბათი, 24 აპრილი 2025 13:22

 

თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა

 

ხატვრებად იქცნენ ეს თვალები, გნახეს ასული

და მკერდში ფუნჯით ჩამახატეს შენი სურათი.

ჩემი სხეულის ჩარჩოში ხარ ახლა ჩასმული

და შიგ დარჩები თვით სიცოცხლის დასასრულამდე.

მხატვარს შემხედე, მე ვარ შენი გამომკვეთელი,

დღეს ჩემი მკერდის სახელოსნოს ეგ სახე შვენის,

გულში დავუთმე შენს სახებას მთელი კედელი

და მკერდს სარკმლებად დავუყოლე თვალები შენი,

ჩვენი თვალები ერთმანეთის ვალში არ რჩება,

ჩემმა თვალებმა შენ დაგხატეს ათასფერებად,

შენი თვალები გამომადგა მკერდის ფანჯრებად.

შიგ მზეც შემოდის შენი სახის მოსაფერებლად.


თვალებმა მაინც სამსახური ვერ გამიწია,

სახეს ხატავენ, გულისა კი არა იციან.


 

Mine eye hath playd the painter and hath stelld

Thy beautys form in table of my heart;

My body is the frame wherein tis held,

And perspective it is the painters art.

For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictured lies;

Which in my bosoms shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, where-through the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee;


Yet eyes this cunning want to grace their art;

They draw but what they see, know not the heart.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

მსგავსი თემები

შეიძლება დაგაინტერესოთ