კატეგორიები

წერილის გაგზავნა

lock პაროლის შეხსენება
ჯერ არ ხართ რეგისტრირებული?
უკვე ხართ რეგისტრირებული?
210 C
ხუთშაბათი, 24 აპრილი 2025 13:29

 

თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა

 

საა ბედი ახალბედა მსახიობისაც -

მღელვარებისგან თავის როლის გადავიწყება,

განრისხებული, აღშფოთებით დაღლილობისას

ხმას ვერ გაიღებ, სანამ სული არ ჩაგიცხრება.

მეც ასე ვდუმვარ, როცა გიმზერ, ჩემო საუნჯევ,

ვერ მოვახერხე შენთვის ჩემი გრძნობის ჩვენება,

მოზღვავებული სიყვარული ისე მამუნჯებს,

რომ სიყვარული, ალბათ, არც კი დამეჯერება.

დე, ლექსმა გითხრას, რომ ტრფიალის ცეცხლი მედება,

მუნჯმა სიტყვებმა, უკვე ჩემგან გამიჯნულებმა,

თუ სიყვარულით დამილოცავ შემოქმედებას,

ის მოგიყვება ჩემი სულის გამიჯნურებას.


თუკი ისწავლი ჩემი მუნჯი სიტყვის წაკითხვას,

მაშინ თვალებით გაიგონებ, სატრფომ რა გითხრა.

 

 

As an unperfect actor on the stage

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strengths abundance weakens his own heart.

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of loves rite,

And in mine own loves strength seem to decay,

Oercharged with burden of mine own loves might.

O, let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love and look for recompense

More than that tongue that more hath more expressd.


O, learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to loves fine wit.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

მსგავსი თემები

შეიძლება დაგაინტერესოთ