კატეგორიები

წერილის გაგზავნა

lock პაროლის შეხსენება
ჯერ არ ხართ რეგისტრირებული?
უკვე ხართ რეგისტრირებული?
210 C
ხუთშაბათი, 24 აპრილი 2025 13:47

 

თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა

 

ანოვანივით მშვენიერი შეგქმნა განგებამ,

ამიტომ ჩემთვის მეფეც ხარ და დედოფალიცა,

ქალივით სათნოვ, ნატიფი ხარ, ვით ქანდაკება,

მგრამ ქალურად ორგულობის წესებს არ იცავ.

ნათელი მზერით თითქოს ოქროს ზღვაში დაცურავ,

ქალურ სიყალბეს მოკლებულან შენი თვალები,

მამაკაცები შეგხარიან მამაკაცურად,

გონდაკარგული გთავაზობენ გულებს ქალები.

ჯერ ქალად შეგქმნა, შეუყვარდი მერე ბუნებას

და, სამწუხაროდ, მამაკაცად გადაგაქცია,

თვითაც ქალია, ტრფობა როგორ გაემტყუნება,

მაგრამ ქალნი თუ ააშენა, მე დამაქცია.


და თუკი ქალებს უწყალობე, რაც რამ გებადა,

და გრძნობა მომეც, მათთვის დაგრჩეს ღელვა ვნებათა.

 

A womans face with Natures own hand painted

Hast thou, the master-mistress of my passion;

A womans gentle heart, but not acquainted

With shifting change, as is false womens fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue, all hues in his controlling,

Much steals mens eyes and womens souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;

Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,

And by addition me of thee defeated,

By adding one thing to my purpose nothing.


But since she prickd thee out for womens pleasure,

Mine be thy love and thy loves use their treasure.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

მსგავსი თემები

შეიძლება დაგაინტერესოთ