თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ბანოვანივით მშვენიერი შეგქმნა განგებამ, ამიტომ ჩემთვის მეფეც ხარ და დედოფალიცა, ქალივით სათნოვ, ნატიფი ხარ, ვით ქანდაკება, მგრამ ქალურად ორგულობის წესებს არ იცავ. ნათელი მზერით თითქოს ოქროს ზღვაში დაცურავ, ქალურ სიყალბეს მოკლებულან შენი თვალები, მამაკაცები შეგხარიან მამაკაცურად, გონდაკარგული გთავაზობენ გულებს ქალები. ჯერ ქალად შეგქმნა, შეუყვარდი მერე ბუნებას და, სამწუხაროდ, მამაკაცად გადაგაქცია, თვითაც ქალია, ტრფობა როგორ გაემტყუნება, მაგრამ ქალნი თუ ააშენა, მე დამაქცია. და გრძნობა მომეც, მათთვის დაგრჩეს ღელვა ვნებათა. A womans face with Natures own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A womans gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false womens fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all hues in his controlling, Much steals mens eyes and womens souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. Mine be thy love and thy loves use their treasure.
და თუკი ქალებს უწყალობე, რაც რამ გებადა,
But since she prickd thee out for womens pleasure,
პოეზიის გვერდი • • • ![]() |