თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
როს წაიკითხავს ლექსებს, შენი დიდებით სავსეს, შთამომავალი მატყუარა პოეტს მიწოდებს, თუმც ეს სტრიქონი წარწერას ჰგავს საფლავის ქვაზე და ღირსეულად ვერ გიმღერის, ღმერთმა იცოდეს. მართლაც რომ ლექსი, შენი ღირსი, დამაწერია, შენს სადიდებლად რომ მივუშვა რითმის სადავე, შთამომავლობის მზერა, ვიცი, ალმაცერია, იტყვიან: „ტყუის, ასე მხოლოდ ღმერთებს ხატავენ“. როცა ამ ფურცლებს ჟამი აქცევს პაპირუსებად, ვიცი, ჩემს ლექსებს ბერიკაცის ჩმახვად ჩათვლიან, მე მომაწერენ მაგ თვალების გაფირუზებას, ზღაპრად ჩათვლიან, რაიც მართლა ზეცის მადლია. მასშიც იცოცხლებ და ამ ჩემი რითმების ხმაშიც. Who will believe my verse in time to come, If it were filld with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say This poet lies: Such heavenly touches neer touchd earthly faces. So should my papers yellowd with their age Be scornd like old men of less truth than tongue, And your true rights be termd a poets rage And stretched metre of an antique song: You should live twice; in it and in my rhyme.
მაგრამ თუ შენი ნაშიერი იცხოვრებს მაშინ,
But were some child of yours alive that time,
პოეზიის გვერდი • • • ![]() |