კატეგორიები

წერილის გაგზავნა

lock პაროლის შეხსენება
ჯერ არ ხართ რეგისტრირებული?
უკვე ხართ რეგისტრირებული?
210 C
ხუთშაბათი, 24 აპრილი 2025 13:52

 

თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა

 

ადგან ვერ უძლებ ამ მუხანათ დრო-ჟამთან ჭიდილს,

რადგან მშვენებას ემუქრება საფრთხე მარადჟამს,

სხვა იარაღით უნდა დაცვა უსუსურ ჩითილს,

თორემ ეს ლექსი არ ივარგებს ნადვილ დარაჯად.

როცა ცხოვრების მწვერვალზე ხარ ახლა ასული

მხატვრის ნახატმა ვერ ასახოს შენი მსგავსება,

ნერგს გაგიხარებს სიყვარულით ყველა ასული

და ქვეყნად შექმნის შენს სანაცვლო ცოცხალ არსებას.

შენი სიცოცხლე თუ დაიცვა შენმა მოდგმამა,

მაშინ ეგ სახე სრულყოფილი ძეგლად დაგრჩება.

დროის ფუნჯი და ჩემი ლექსი არ გამოდგება

შენი ნატიფი სილამაზის გადასარჩენად.


სხვა თუ შექმენი, ის გახდება შენი სახატე,

სხვამ რად დაგხატოს, შენი სახე თვითონ დახატე.

 

 

But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant, Time?

And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens yet unset

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,

Which this, Times pencil, or my pupil pen,

Neither in inward worth nor outward fair,

Can make you live yourself in eyes of men.


To give away yourself keeps yourself still,

And you must live, drawn by your own sweet skill.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

მსგავსი თემები

შეიძლება დაგაინტერესოთ