კატეგორიები

წერილის გაგზავნა

lock პაროლის შეხსენება
ჯერ არ ხართ რეგისტრირებული?
უკვე ხართ რეგისტრირებული?
210 C
ორშაბათი, 16 სექტემბერი 2024 23:49

 

თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა 

 

ოდესაც ვფიქრობ, ხანმოკლეა სრულყოფილება,

დრო რასაც შექმნის, თვითონ დროვე გააჩანაგებს,

ვინც კი ცხოვრების გამოფენას მოევლინება,

იმის ბედ-იღბალს ვარსკვლავების ძალა განაგებს.

დაბადებიდან ცა დაგვხარის, როგორც მცენარეს,

მესაფლავედაც ჩვენ იგივე ცა გვეგულება,

და სიჭაბუკით სავსე დღეებს, მოუსვენარებს,

ბოლოს ზამთრით და დავიწყებით შეცვლის ბუნება.

შენს ბედზე ვწუხვარ, რადგან ვხედავ ჟამი აფთრდება,

სურს, სიყმაწვილის საგანძური დაგიზიანოს,

დრო მუხანათი სადმე ღამით ჩაგისაფრდება,

რომ შენი ყრმობის გარიჟრაჟმა ვერ იმზიანოს.


და რადგან ვიცი შენს სიბერეს ვერ გადავიტან,

მე ჩემი ლექსით სიჭაბუკეს გამყნობ თავიდან.

 


When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and chequed even by the self-same sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay,

To change your day of youth to sullied night;


And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

მსგავსი თემები

შეიძლება დაგაინტერესოთ