თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
არ დამიტირო, ამ ქვეყნიდან თუკი წავედი, რომ სამყოფელად ავირჩიე ბნელი შავეთი და მივატოვე სააქაო შესაზარები. და თუკი მერე გადიკითხავ შენ ამ სტრიქონებს, პოეტის ბედზე არ დაღვარო ცრემლი მდუღარე, მე მირჩევნია, ნურასოდეს ნუ მომიგონებ, თუ ჩემზე ფიქრი აგატირებს და გამწუხარებს, ო, მოიგონე ამ ტანჯული ლექსის მუდარა, იქნებ მე მაშინ უკვე ნაცრად ვიყო ქცეული, როცა ჩემს სხეულს გადაფარავს ღამის სუდარა, შენს სიყვარულსაც მიაყარე მიწა წყეული. და მაგ ტრფობისთვის გამოგიტანს ხალხი განაჩენს. No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, And mock you with me after I am gone.
თუკი ამცნობენ დედამიწას გლოვის ზარები,
თორემ ნაღველი შენს სახეზე ღარებს გააჩენს
Lest the wise world should look into your moan
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |