თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
თუმც არ აკლია შენს სურვილებს სიმრავლე ფერთა, არ დაგავიწყდეს მეც "სურვილი" მქვია სახელად, ამიტომ გირჩევ შენს უთვალავ სურვილთან ერთად, აღარასოდეს მოგერიდოს ჩემი გამხელა. თუმც მიაღწიე შენი ნების ნამდვილ დიდებას, მას ჩემს პატარა ნებასთანაც ვეღარ ათავსებ! მოწყალებას გთხოვ და ამ თხოვნის არ მერიდება, რადგანაც ვხედავ გული შენი წყალობს ათასებს. ზღვაც ხომ შეჰხარის სულ პატარა საწვიმარ ღრუბელს; წვიმა წვეთია, მაგრამ მაინც ზღვას ემატება, მეც გადამიხსენ შენს სურვილთა დიადი უბე, ვით ზღვამან წვიმა - შემიკედლოს შენმა ხატებამ. ყველა სურვილი, შენეული, ჩემზედ მოჰყარე. Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, and Will in overplus; More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea all water, yet receives rain still And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in Will, add to thy Will One will of mine, to make thy large Will more. Think all but one, and me in that one Will.
აღარ მიხედო აღარც მტერს და აღარც მოყვარეს,
Let no unkind, no fair beseechers kill;
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |